•      Titoff.ru official      •       Новости Новосибирск Сибирь Криминал Происшествия Спорт Культура Экономика Омск Томск Красноярск Барнаул Горно-Алтайск Кемерово Иркутск
Главная | Новости Сибири | Поиск | Обновить | Письмо

>  Все новости
>  Политика
>  Экономика
>  Происшествия
>  Культура
>  Спорт

   
 п  в  с  ч  п  с  в 
    010203
04050607080910
11121314151617
18192021222324
25262728293031














Яндекс цитирования



Партнеры:

Rambler's Top100













Наша кнопка:


Новости : Культура

18 февраля 2012 года  00:05 НСК

Перевод имен и фамилий

Обычно при переводе имен и фамилий лиц национальностей, отличных от русских, следует пользоваться транскрипцией (т.е. передачей звуковой формы), а не сочетаниями транслитерации с использованием традиционных соответствий.


Объясним свою позицию: такое соображение лежит в плоскости этимологии и национальной идентичности. Во-первых, возьмем ряды национальных соответствий определенных имен: англ. John / Jack - фр. Jean - исп. Juan - нем. Johann - русск. Иван; англ. / Фр. George - исп. Jorge - нем. Jurgen. Лично я не хотел бы, чтобы меня в Испании звали Хорхе, а в Германии Юрген.

Если считать нормой перевод имен национальными соответствиями, то почему бы не переводить и фамилии так же? Это - риторический вопрос с нотами сарказма. Если допустить такую возможность, то по аналогии бывшие президенты США Джордже Буше при переводе на русский язык должны быть Юриями кустами. Почему бы и нет? Хорошее русское имя и фамилия.

По той же аналогии, например, Степан Табачник английском быть Steven Tobacconist, немецком - Stefan Tabakkenner, испанском - Esteban Fumador, но лучше французской - Stienne Tabaculteur. Итак, отходя от веселых выводов, сделаем общий итог: ни при каких обстоятельствах не использовать национальное соответствие при переводе имен и фамилий.

Например, чтоб не поменять пол (как в Болгарском языке, где Ваня, Валя, Петя и т.д. - женские имена) и, что самое главное, не стать совсем другим человеком и не потерять свою национальность.

И еще важный момент. Если в русском тексте присутствуют имена нерусских (по национальности и гражданству) персон, иностранным языком их нужно переводить с традициями их национального языка.

Даже при переводе текста с русского на английский искать их написания в оригинале. Например, Гете должен быть на английском Goethe.

Версия для печати   Версия для печати